• 22. Quelques notes

    FR

    Quelques notes de poésie,
    Naissance du langage universel,
    Chantent à nos cœurs,
    Touchant les cordes invisibles de notre être.

    L’éphémère nous emporte vers des mondes improbables,
    Où tout devient possible,
    Où les rêves se métamorphosent en réalité.

    EN

    A few notes of poetry,
    The birth of a universal language,
    Sing to our hearts,
    Striking the invisible strings of our being.

    The ephemeral carries us to improbable worlds,
    Where everything becomes possible,
    Where dreams transform into reality.

    David – Poésie

  • 21. Ailleurs

    FR

    Je m’évade, vers des horizons incertains,
    Où l’humanité se reconnaît, où les cœurs s’embrassent.
    Plus besoin de mots à tracer, chacune de mes paroles se fond dans l’essence commune,
    Âmes fraternelles, liées par un fil invisible.

    Je veux aimer d’une passion dévorante,
    D’une ardeur intemporelle, brûlante,
    D’une passion indescriptible,
    Qui n’avait jamais trouvé naissance ici, dans ce monde visible.

    Dans cet ailleurs, les songes prennent vie,
    Là où la conscience résonne en une harmonie infinie.
    Plus de barrières, juste l’élan pur de l’amour,
    Écrit dans l’universel, sans détour ni fard.

     

    EN

    I escape, to uncertain horizons,
    Where humanity knows itself, where hearts unite.
    No more words to write, each of my utterances merges with the common essence,
    Fraternal souls, connected by an invisible thread.

    I wish to love with a devouring passion,
    With a timeless, blazing ardor,
    With an indescribable passion,
    One that had never emerged here, in this visible world.

    In that elsewhere, dreams come to life,
    Where consciousness resonates in infinite harmony.
    No more barriers, only the pure surge of love,
    Written in the universal, without deviation or disguise.

    David – Poésie

  • 20. Sentiments

    FR

    Mélancolies hantant les couloirs du passé,
    Spectres silencieux d’anciens souvenirs,
    Ils murmurent des regrets dans l’obscurité,
    S’infiltrant dans chaque recoin de ma mémoire.
    Ces ombres persistent, parfois douces, parfois amères,
    Gardiennes des instants révolus, des rêves envolés.

    Solitude rassurante au présent,
    Compagne fidèle des âmes contemplatives,
    Elle m’enveloppe dans son calme apaisant,
    Me permettant de trouver refuge dans le silence.
    C’est dans cette tranquillité que je m’éveille,
    Écoutant le souffle du moment,
    Et savourant la simplicité d’être.

    Amour, promesse d’un futur naissant,
    Comme un rayon de lumière perçant la brume,
    Il éclaire les chemins à venir,
    Portant en lui l’espoir d’une renaissance.
    C’est la promesse d’une union des cœurs,
    Un renouveau où chaque battement est un écho d’éternité.
    L’amour dessine les contours d’un avenir où les âmes se rejoignent,
    Où les blessures du passé trouvent leur guérison dans l’étreinte d’un nouveau jour.

    Ainsi, les mélancolies du passé s’effacent,
    La solitude du présent se fait douce,
    Et l’amour, tel un guide, nous conduit vers un futur empli de lumière et de vie.

    EN

    Melancholies haunting the corridors of the past,
    Silent specters of old memories,
    They whisper regrets in the darkness,
    Seeping into every corner of my mind.
    These shadows linger, sometimes gentle, sometimes bitter,
    Guardians of bygone moments, of dreams long gone.

    Reassuring solitude in the present,
    A faithful companion to contemplative souls,
    It envelops me in its calming embrace,
    Allowing me to find refuge in the silence.
    It is in this tranquility that I awaken,
    Listening to the breath of the moment,
    And savoring the simplicity of being.

    Love, promise of a nascent future,
    Like a beam of light piercing the fog,
    It illuminates the paths ahead,
    Carrying with it the hope of a rebirth.
    It is the promise of a union of hearts,
    A renewal where every beat is an echo of eternity.
    Love sketches the contours of a future where souls unite,
    Where the wounds of the past find healing in the embrace of a new day.

    Thus, the melancholies of the past fade,
    The solitude of the present softens,
    And love, like a guide, leads us toward a future filled with light and life.

    David – Poésie

  • 19. L’étreinte des possibles

    FR

    Avec toi,
    Je laisse le temps s’embraser,
    Chaque seconde devient une étincelle dans l’infini,
    Donne un sens à chaque rêve inexploré,
    Éclairant des chemins que je n’osais emprunter.

    Je parcours, avec gravité, les instants ordinaires,
    Transformant le quotidien en une danse subtile,
    Où chaque geste, chaque regard,
    Se mue en une prière silencieuse.
    Je dialogue avec l’indicible, l’invisible mystère,
    Cherchant à percer les secrets cachés derrière le voile de la réalité.

    Ici, avec toi,
    Mes rêves s’envolent vers d’autres univers,
    Portés par les ailes des possibles,
    Flottant dans l’éther, où le temps perd son emprise,
    Où l’imagination façonne des mondes nouveaux,
    Là où nos âmes se rejoignent, libres et légères,
    À la croisée des destins, là où tout devient possible.

    EN

    With you,
    I let time catch fire,
    Each second becomes a spark in the infinite,
    Giving meaning to every unexplored dream,
    Illuminating paths I dared not tread before.

    I traverse, with gravity, the ordinary moments,
    Transforming the everyday into a subtle dance,
    Where each gesture, each glance,
    Becomes a silent prayer.
    I converse with the unspeakable, the invisible mystery,
    Seeking to unveil the secrets hidden behind the veil of reality.

    Here, with you,
    My dreams soar to other universes,
    Carried on the wings of possibilities,
    Floating in the ether, where time loses its hold,
    Where imagination shapes new worlds,
    There, where our souls meet, free and light,
    At the crossroads of destinies, where everything becomes possible.

    David – Poésie

  • 18. Spectateur

    FR

    Sur l’écran blanc, les images ternes du passé s’esquissent,
    Dernier spectateur d’un film trop longtemps joué,
    Je suis l’acteur égaré,
    Cherchant l’éclat d’un vrai succès, jamais atteint, toujours espéré.

    Quand le projecteur s’éteindra,
    Je ne serai plus là,
    À contempler le temps qui s’égare dans le labyrinthe de la mémoire.

    Je rejoindrai la rue, libéré,
    Sous les murmures et les parfums d’un présent retrouvé.
    Les images nuancées,
    Reflets fugaces d’instants éphémères,
    Conteront éternellement mon passé,
    Mais moi, je marcherai vers l’avenir,
    Loin des ombres projetées,
    Vivant chaque moment comme une promesse,
    Là où la lumière du jour remplace les illusions de la nuit.

     

    EN

    On the white screen, the dull images of the past are sketched,
    The last spectator of a film played for far too long,
    I am the lost actor,
    Seeking the true brilliance of success, never reached, always anticipated.

    When the projector dims,
    I will no longer be there,
    Watching time lose itself in the labyrinth of memory.

    I will step into the street, liberated,
    Under the whispers and scents of a rediscovered present.
    The nuanced images,
    Fleeting reflections of ephemeral moments,
    Will forever tell my past,
    But I will walk toward the future,
    Far from the projected shadows,
    Living each moment as a promise,
    Where the daylight replaces the illusions of the night.

    David – Poésie