• 78. Ville

    FR

    Ville au reflet d’esprits,
    Empilée, comprimée, quelques animations de-ci de-là.
    Une lumière perçant les champs de béton
    D’une architecture parfois majestueuse, parfois rude et précaire.

    La ville se monte à grande vitesse,
    Dans un chaos ne réclamant qu’à faire naître l’ordre invisible,
    L’asphalte déroulant sa course folle,
    Tapissant la terre pour montrer le chemin.

    Tournant de gauche puis de droite,
    Pour finalement se perdre dans les méandres
    De ce labyrinthe de fer et de pierres.

    La nature n’y est qu’ornement,
    Tenant le second rôle
    Caché par ce que certains nommeront le génie humain.
    Pourtant respiration des hommes,
    Elle n’est plus que loisir et passe-temps.

    Des rayons chaleureux associés aux ténèbres opaques
    Se posent sur l’esprit précédemment tumultueux.
    Les formes hideuses disparaissent, se fondent
    Pour disparaître sous les assauts de la lune Tubal-Caïnne,

    Une forme d’harmonie,
    Un chant d’outre-monde,
    Inonde la ville des esprits endormis.

    EN

    City reflecting spirits,
    Stacked, compressed, with scattered animations here and there.
    A light piercing through fields of concrete
    Of architecture sometimes majestic, sometimes crude and precarious.

    The city rises at breakneck speed,
    In chaos that seeks only to birth invisible order,
    Asphalt unfurling its mad race,
    Carpeting the earth to show the way.

    Turning left then right,
    Only to lose itself in the meanders
    Of this labyrinth of iron and stone.

    Nature is but ornament here,
    Plays only the second role
    Hidden by what some will call human genius.
    Yet the very breath of men,
    It becomes mere leisure and pastime.

    Warm rays mingled with opaque shadows
    Settle upon the previously tumultuous spirit.
    Hideous forms vanish, dissolve
    To disappear beneath the gentle assaults of the guardian moon,

    A form of harmony,
    A song from beyond worlds,
    Floods the city of sleeping spirits.

    David – Poésie

     

  • Je, d’un accident d’amour – Loïc Demey

    Il existe des livres qui nous tombent des mains par ennui, d’autres par émerveillement. Le premier recueil de Loïc Demey, « Je, d’un accident ou d’amour », publié aux éditions Cheyne et récompensé par le Prix SGDL Révélation de poésie en 2016, appartient à cette seconde catégorie. Non pas qu’il soit d’un accès immédiat – bien au contraire –, mais parce qu’il opère sur nous cette magie rare de la sidération linguistique.

    L’originalité de ce texte tient en une contrainte aussi simple qu’audacieuse : l’absence totale de verbes. « Dans son livre, les êtres ne s’aiment pas, ils s’amour », résume parfaitement cette transgression grammaticale. Demey a choisi de bâtir un récit d’amour en évacuant le moteur même de l’action, le verbe, pour ne garder que l’essence poétique des substantifs et des adjectifs.

    Cette contrainte oulipienne pourrait sembler artificielle, mais elle révèle au contraire une profonde cohérence poétique. Car l’amour, justement, n’est-il pas cet état où l’être se fait substance pure, où l’on devient davantage qu’on n’agit ? « Adèle se robe rouge et talons à l’affût sur le fauteuil. Je me serviette, elle se debout et m’autour du cou. Je me chancelant, je me trac. Elle me chuchotements d’amour à l’oreille » : dans ces lignes flotte une sensualité immédiate, une présence charnelle que ne ternirait aucune conjugaison.

    Loïc Demey, né en 1977 en Lorraine où il enseigne l’éducation physique et sportive, s’inspire « des univers poétiques et musicaux » pour « détourner et bousculer la langue afin d’y trouver la bonne tonalité ». Ce détournement n’est jamais gratuit : il sert une esthétique de l’épurement où chaque mot compte, où la syntaxe se fait rythme.

    L’inspiration vient d’une chanson d’Arthur H, elle-même inspirée d’un poème de Ghérasim Luca. Cette filiation révèle l’appartenance de Demey à une lignée expérimentale qui, de Luca à Arthur H en passant par les surréalistes, n’a cessé d’interroger les possibles de la langue française. Mais là où Luca jouait sur les sonorités et les répétitions, Demey creuse l’ellipse et l’implicite.

    Sans verbes, le texte acquiert une musicalité particulière, celle d’un jazz sans batterie où seuls les solos s’enchaînent. Les phrases s’étirent, se contractent, créent un rythme nouveau fondé sur la surprise syntaxique et l’attente déçue. « La pièce se sombre, je m’orage. La fermeture éclair. La robe, tonnerre. Sa tunique en l’air et ses dessous à terre. La rue se lune, le ciel se nuit. Je la nue. »

    Cette prose poétique fonctionne par images fulgurantes, par associations libres qui rappellent l’écriture automatique des surréalistes tout en gardant une cohérence narrative. L’amour s’y déploie dans sa dimension la plus sensuelle et la plus imaginaire, entre accident et évidence.

    Au-delà de l’expérimentation formelle, ce livre questionne notre rapport au temps et à l’existence amoureuse. Comme l’explique l’auteur : « Puisque le réel ne peut être raconté, il tente de dire ce qu’il en reste. À savoir sa sensation ». L’absence de verbes traduit cette volonté de saisir l’amour non dans son déroulement chronologique mais dans sa pure présence.

    Cette démarche rejoint paradoxalement une certaine tradition mystique où l’extase se dit par la négation, par ce qui lui manque plutôt que par ce qu’elle est. Ici, c’est par l’absence du verbe que se révèle la plénitude de l’être amoureux. Le « je » du titre oscille entre accident et amour, comme si ces deux termes étaient les deux faces d’une même expérience existentielle.

    Il y a chez Demey une véritable érotisation de la langue elle-même. Ses « mots sont des sensations avant de déclencher des émotions », et cette sensualité langagière contamine l’ensemble du texte. L’amour physique et l’amour des mots se confondent dans une même célébration de l’incarnation.

    Cette approche charnelle de l’écriture rappelle certains passages de L’Amant de Marguerite Duras ou les expérimentations d’Hélène Cixous, mais avec une radicalité formelle qui lui est propre. Demey ne décrit pas l’amour, il le fait advenir dans et par la langue malmenée, réinventée.

    « Je, d’un accident ou d’amour » n’est pas un livre qu’on lit, c’est un livre qu’on éprouve. Sa brièveté – 44 pages seulement – concentre une intensité rare. Chaque page demande un effort d’adaptation, une complicité active du lecteur qui doit réapprendre à lire, à construire du sens à partir de fragments syntaxiques.

    Certains lecteurs avouent s’être « sentis essoufflés » par cette lecture, « perdus » parfois dans ce que raconte l’auteur. Cette difficulté fait partie intégrante de l’expérience esthétique proposée : comme l’amour, ce texte demande un abandon, une confiance aveugle en sa logique interne.

    En conclusion

    Avec ce premier opus, Loïc Demey signe l’émergence d’une voix singulière dans le paysage poétique contemporain. Son approche expérimentale n’est jamais gratuite : elle sert un projet esthétique cohérent où la contrainte libère plutôt qu’elle n’entrave.

    Dans une époque où la poésie cherche souvent ses marques entre lyrisme néo-romantique et prosaïsme du quotidien, Demey propose une troisième voie : celle d’une radicalité formelle au service d’une authenticité émotionnelle. Son accident de la langue révèle finalement les possibles insoupçonnés de notre amour des mots.

    Ce livre mérite sa place dans toute bibliothèque poétique contemporaine, non seulement pour son originalité formelle mais surtout pour sa capacité à renouveler notre rapport à la langue amoureuse. Un livre à découvrir, à relire, à laisser infuser – comme tous les vrais accidents qui changent une vie.

    David – Poète & Philosophe

  • Aller léger de Nanao Sakaki

    Aller léger, publié en 2024 aux éditions Héros-Limite, est une anthologie de près de 130 poèmes de Nanao Sakaki, traduits pour la première fois en français par Jérôme Dumont. Ce recueil rassemble des textes issus de ses trois principaux ouvrages : Real Play, Break the Mirror et Let’s Eat Stars, offrant ainsi une plongée dans l’univers singulier de ce poète japonais, figure méconnue de la Beat Generation.

    Né en 1923, Nanao Sakaki a mené une vie de nomade, parcourant le Japon, les États-Unis, l’Australie et la Mongolie, souvent à pied, en quête de rencontres et d’expériences. Proche de Gary Snyder et Allen Ginsberg, il incarne une figure atypique de la contre-culture, mêlant influences zen, taoïstes et anarchistes. Son engagement écologique et pacifiste transparaît dans ses poèmes, qui célèbrent la nature et dénoncent les dérives de la société industrielle.

    La poésie de Sakaki se caractérise par sa simplicité désarmante et son humour bienveillant. Il invite à une contemplation joyeuse du monde, à une attention aux petites choses, aux sensations éphémères. Ses vers, souvent courts et rythmés, évoquent des scènes de la vie quotidienne, des paysages naturels, des réflexions philosophiques, toujours avec une légèreté qui n’exclut pas la profondeur.

    Au-delà de la célébration de la nature, Sakaki exprime une critique lucide des atteintes à l’environnement et des injustices sociales. Il prône une vie simple, en harmonie avec la terre, et appelle à une prise de conscience collective. Son poème « Manifesto« , par exemple, imagine une île indépendante, libre de toute pollution et de toute autorité oppressive, symbole d’un idéal de société respectueuse de la nature et des êtres vivants.

    Aller léger est une invitation à ralentir, à observer, à ressentir. C’est un recueil qui se lit comme on marche en forêt, en prêtant attention aux détails, en se laissant surprendre par la beauté du monde. La traduction de Jérôme Dumont restitue avec finesse la musicalité et la clarté des textes originaux, rendant accessible au lecteur francophone l’univers poétique de Sakaki.

    En conclusion

    Aller léger est bien plus qu’un recueil de poèmes : c’est un compagnon de route pour celles et ceux qui cherchent à vivre en accord avec leurs valeurs, à cultiver la joie et la simplicité, à s’engager pour un monde plus juste et plus beau. La voix de Nanao Sakaki, à la fois douce et déterminée, résonne comme un appel à la liberté et à l’émerveillement.

    Vous pouvez vous procurer Aller léger directement sur le site Des éditions Héros-Limite

    David – Poète & Philosophe

  • La voie poétique de Christian Bobin

    Le deuxième épisode « bonus » sur la vie d’une poétesse ou d’un poète est maintenant disponible.

    Vous pouvez, dès aujourd’hui, écouter l’épisode sur la vie d’un de mes poètes préférés : Christian Bobin

    L’épisode est disponible ici et sur toutes les plateformes habituelles.

    David – Poète & Philosophe

  • 77. À Walt Whitman

    FR
    Dans ce regard profond,
    Doux et puissant,
    Se câche une âme éternelle.

    Un visage buriné par le soleil de sa terre,
    une barbe et des cheveux de pierre,
    Ses mains sculptant des briques d’adobe pour ériger l’édifice de son oeuvre…

    Par ses mots, encrés dans l’énigmatique d’un sauvage mystérieux,
    Maitre du sol et des cieux qu’il foule d’un pied ferme,
    Contemplation et admiration emplissent sa bouche et font voyager nos cœurs.

    Animé par la passion et la tendresse qu’il porte,
    Aux choses et aux gens,
    À leurs paysages et à son peuple.

    Un amour si brulant pour un sol sous un ciel de feu,
    Il chanta la démocratie,
    L’égalité des hommes
    Et les feuilles d’herbe d’une nation entière.

    Pour toi le poète passionné,
    Au cœur débordant,
    Je déverse ces quelques mots d’amour brulant.

     

    EN
    In that gaze profound,
    Soft and potent,
    Hides an eternal soul.

    A face carved by the sun of his land,
    A beard and hair of stone,
    His hands shaping adobe bricks to raise the edifice of his work…

    Through his words, inked in the enigma of a mysterious savage,
    Master of his land, trodden with a steadfast foot,
    Contemplation and admiration fill his mouth and set his heart to wander.

    Animated by the passion and tenderness he bears,
    For things and for people,
    For his land and his folk.

    A love so ardent for a soil beneath a fiery sky,
    He sang of democracy,
    The equality of men,
    And the leaves of grass of an entire nation.

    For you, the impassioned poet,
    With a heart overflowing,
    I pour these few words of burning love.

     

    David – Poésie

    Le podcast en lien avec ce poème est a écouter ici :

L‘être numerique

Offrez-vous, une fois par mois, une pause poétique !

L'être numerique

Offrez-vous, une fois par mois, une pause poétique !