• Dans

    Dans une eau boueuse on ne pourrait retrouver simplement une pièce d’or.
    Il faudrait y mettre la main, en espérant que la mare ne soit pas trop vaste et profonde, et fouiller jusqu’à la trouver.
    Ou alors, il suffirait d’attendre patiemment que l’eau s’éclaircisse en veillant à ce que rien ne la perturbe.
    Le temps aura l’avantage de rendre l’eau plus claire et il ne dévaluera jamais la valeur de l’or.

    In muddy water, one could not simply find a gold coin.
    You should put your hand in it, hoping that the pool is not too large and deep, and search until you find it.
    Or it would be enough to wait patiently for the water to clear up, making sure that nothing disturbs it.
    Time will have the advantage of making the water clearer and it will never devalue the value of gold.

  • Dans

    Dans l’amour, il y a quelque-chose de chimique.
    Une fusion entre deux éléments qui ne forment qu’un et qui explose, qui déborde.
    Si je tombe en amour avec un paysage, ce n’est pas le temps ou l’habitude qui me rendre amoureux de ce paysage.
    Si l’amour devient l’affaire du temps, alors parlons plutôt d’habitude, de rituel, de convention…
    En amour, le temps tire sa plus belle révérence face à l’éternité.

     

    In love, there is something chemical.
    A fusion of two elements becoming one, exploding, overflowing.
    If I fall in love with a landscape, it is neither time nor habit that makes me love it.
    If love becomes a matter of time, then let us speak instead of habit, of ritual, of convention…
    In love, time bows gracefully before eternity.

  • Dans

    Le cœur, l’as tu trouvé uniquement sur terre ?

    The heart, have you found it only on earth?

  • Dans

    Je me souviens, si bien,
    De ce long escalier
    Accédant à une toute petite porte,
    J’ai eu tant de mal à l’ouvrir.
    Persévérer a été mon plus grand et généreux salaire
    Car elle dissimulait un trésor.

    I remember, so well,
    That long staircase
    Leading to a tiny door,
    I struggled so hard to open it.
    Perseverance was my greatest and most generous reward
    For it concealed a treasure.

  • Dans

    Que voudrais-je garder d’ici bas ?
    L’image de ce que les éléments sculptent délicatement
    Avec l’aide et toute la patience du temps.

    What would I wish to keep from down here?
    The image of what the elements delicately sculpt
    With the help and all the patience of time.

  • Dans

    Nous ne sommes pas des fables, des contes ou des romans.
    Nous sommes des rimes, des proses, arrosant des terres arides.
    Des poésies creusant les sillons du temps d’un chant nouveau et abondant.

    We are not fables, tales or novels.
    We are rhymes, prose, watering arid lands.
    Poems digging the furrows of time with a new and abundant song.

  • Dans

    Notre relation m’a guérit,
    Sa présence m’a guérit,
    Sa patience et son amour m’ont guérit,
    Notre séparation m’a guérit,
    Elle me manque, terriblement…

    Our relationship healed me,
    Her presence healed me,
    Her patience and love healed me,
    Our separation healed me,
    I miss her, terribly…

  • Dans

    Loin des hommes,
    Proche du cœur…

    Far from men,
    Close to the heart…
  • Dans

    “Tu arrives bientôt ?”
    “Je passe rapidement chez le Poétiste te prendre quelques mots et j’arrive.”

    Là, au coin de notre rue
    Je te choisirais mes plus belles rimes et métaphores
    Le cœur battant
    Enivrant mon imaginaire du parfum de tes prochains baisers.

    « Are you coming soon? »
    « I’m quickly stopping by the Poetist to pick up some words for you, then I’ll be there. »

    There, at the corner of our street
    I would choose my most beautiful rhymes and metaphors for you
    Heart pounding
    Intoxicating my imagination with the scent of your upcoming kisses.

  • Dans

    La pensée de l’homme est complexe, celle du sage très simple.
    L’homme complexe rencontrant le sage le trouvera complexe malgré sa clarté et sa simplicité d’esprit.

    The thoughts of man are complex, while those of the wise are very simple.
    A complex man encountering the wise will find him complex despite his clarity and simplicity of mind.

  • Dans

    Le sculpteur des mots
    Cisèle et façonne l’éclat d’éternité
    Sommeillant au cœur de ce qui passe et s’efface

    The sculptor of words
    Chisels and shapes the gleam of eternity
    Slumbering in the heart of what passes and fades

  • Dans

    Il y a tout ce que je ne t’ai pas dit dans cette vie.

    Je pourrais bien te le dire dans la suivante,
    Ou te l’ai-je peut-être dit dans celle d’avant, je ne m’en rappelle plus…
    Mais ce serait trop con de passer à côté de maintenant !

    There is everything I haven’t told you in this life.

    I could well tell you in the next one,
    Or perhaps I told you in the one before; I can’t remember…
    But it would be silly to miss out on now !

  • Dans

    Bientôt l’hiver,
    Sous leurs bonnets et leurs gros manteaux je vais pouvoir,
    Les imaginer, les déshabiller.
    Rêver d’elles sans avoir cette sensation, de mes 46 été,
    De déjà les posséder.

    Winter is coming soon,
    Under their caps and their big coats I will be able,
    Imagine them, undress them.
    Dreaming of them without having this feeling, of my 46 summer,
    To already own them.

     

  • Dans

    Il n’y a rien, en haut ou ici bas, qui ne souhaite communiquer avec nous.
    Faut il encore avoir l’âme ouverte pour le comprendre.

    There is nothing, above or below, that does not wish to communicate with us.
    One must simply have an open soul to understand it.

  • Dans

    Je suis ce chef d’orchestre,
    Au milieu d’un silence musical,
    Bras en l’air,
    Suspendu à une note qui ne se jouera probablement plus jamais.

    I am this conductor,
    In the midst of a musical silence,
    Arms raised,
    Suspended on a note that will probably never be played again.

  • Dans

    Les routes s’entrecroisent,
    Parfois, Parallèle.

    À jamais seul sur cette voix,
    Criant nos peines, nos croyances et nos choix.

    La vie est ce chemin en croix,
    Où la boucle du temps qui passe
    Révélera du monde l’impasse du moi,
    Illusion de soi.

    The roads cross each other, Sometimes, Parallel.

    Forever alone on this voice, Crying our pains, our beliefs, and our choices.

    Life is this crossroads, Where the loop of passing time Will reveal to the world the dead-end of the self, Illusion of self.

La lettre numérique

Offrez-vous, une fois par mois, une pause poétique !

VoiePoetique ne spam pas !