• 36. Horizon

    FR

    Je suis toujours cet enfant,
    Assis là, les pieds dans la poussière du chemin,
    Fixant l’horizon avec une plume tremblante à la main.
    Là où d’autres voient le lointain, je perçois des mondes invisibles,
    Des rêves suspendus entre ciel et terre,
    Des histoires qui naissent dans le silence.

    Écrivant quelques lignes,
    Chaque mot devient une étoile filante,
    Frappant l’âme avec la douceur d’un murmure.
    Les phrases, comme des ailes, soulèvent les cœurs,
    Emmenant ceux qui les lisent vers des contrées lointaines,
    Où le temps s’étire et où l’instant devient éternité.

    Je suis toujours cet enfant,
    Assis là, face à l’infini,
    Sculpteur de mots, architecte de songes.
    Chaque lettre est un pont, chaque phrase une passerelle,
    Qui relie l’inconnu à l’intime,
    Offrant aux âmes un voyage au-delà de l’ordinaire.

    Les regards se tournent vers moi,
    Non pas pour voir un visage,
    Mais pour sentir la caresse des mondes que je crée.
    Dans mes lignes se cache la promesse d’une échappée,
    Une fuite vers l’ailleurs,
    Là où les cœurs peuvent enfin respirer.

    Je suis toujours cet enfant,
    Assis là, à la lisière des rêves et de la réalité,
    Écrivant quelques lignes,
    Touchant l’âme,
    Faisant voyager les gens vers l’infini.

     

    EN

    I am still that child,
    Sitting there, feet in the dust of the path,
    Gazing at the horizon with a trembling pen in hand.
    Where others see the distant, I perceive invisible worlds,
    Dreams suspended between sky and earth,
    Stories born in the silence.

    Writing a few lines,
    Each word becomes a shooting star,
    Touching the soul with the gentleness of a whisper.
    The sentences, like wings, lift hearts,
    Carrying those who read them to distant lands,
    Where time stretches and the moment becomes eternity.

    I am still that child,
    Sitting there, facing the infinite,
    A sculptor of words, an architect of dreams.
    Each letter is a bridge, each sentence a walkway,
    Connecting the unknown to the intimate,
    Offering souls a journey beyond the ordinary.

    Eyes turn toward me,
    Not to see a face,
    But to feel the caress of the worlds I create.
    In my lines lies the promise of escape,
    A flight to elsewhere,
    Where hearts can finally breathe.

    I am still that child,
    Sitting there, on the edge of dreams and reality,
    Writing a few lines,
    Touching the soul,
    And taking people on a journey to infinity.

     

    David – Poésie

  • 35. Être

    FR

    J’écris pour celui qui, ici, Est.
    Pour celui qui, las, n’Est plus.
    Ici ou là, au final…

    Si, par ma plume, je ne t’initie pas aux mystères de l’eau de là
    Toute la beauté de la matière t’échappera.

    Chant du langage et des mots,
    Par ma poésie, ton regard se posera au bon endroit.

    Sais-tu seulement que dans “savoir – être”
    Il y a deux mots que d’aucun ne connaissent.
    Il faut d’abord “savoir” pour “être”, t’accordes-tu seulement à ce-La (🎶) ?
    Sans ceci le “savoir être” ne peut n’être.

    Si celui-ci Est,
    Alors entre ces deux « la »,
    La musique identique sera.
    A ce moment là il comprendra qu’ ”être humain” c’est cela.

    EN

    I write for the one who, here, Is,
    And for the one who, over there, Is no longer.
    Whether here or there, in the end…

    If my pen does not initiate you into the mysteries of the beyond,
    All the beauty of matter will slip through your fingers, fleeting and elusive.

    The subtlety of language and words,
    It is through my poetry that your gaze will rest where it should,
    On the secrets hidden behind the veil of the visible.

    Do you know that in « knowing-being, »
    There are two words that many do not understand?
    First, you must « know » to truly « be. »
    Do you attune yourself to this truth, this La that resonates in the universe? 🎶
    Without this, « knowing-being » cannot truly exist.

    If this one Is,
    Then, between these two,
    The music will be the same, a perfect harmony.
    At that moment, he will understand that « being human » is just that,
    The accord of being and knowing, a divine symphony.

    David – Poésie

    La version anglaise a été réécrite avec beaucoup moins de profondeur. Désolé pour mes ami(e)s anglais(e).

    The English version has been rewritten with much less depth. Sorry to my English friends

  • 34. L’éternel silencieux

    FR

    Celui que l’on ne nomme pas,
    Qui demeure las tandis que
    Les bruyants traversent la frontière entre vie et trépas.

    Celui qui contemple la rosée,
    Celui que la douceur protège de la lassitude,
    Tandis que l’autre le regarde, sans comprendre.

    Celui qui parle aux arbres,
    Celui qui ne sera jamais seul ici-bas,
    Lui, il ne connaît pas la solitude.
    Les autres, eux, errent dans une souffrance sourde,
    Seuls, accablés par une lassitude infinie.

    Mort, désir, solitude,
    Ainsi se dessine la vie de ces êtres las.

    EN

    The one who is never named,
    Who remains weary while
    Others pass from life to death.

    The one who gazes at the dew,
    The one whom gentleness keeps from weariness,
    While the other watches, not understanding.

    The one who speaks to trees,
    The one who will never be alone on this earth,
    He, he is not lonely.
    The others live alone in a suffering
    They feel, weary and burdened.

    Death, desire, solitude,
    Thus unfolds the life of those who are weary.

     

    David – Poésie

  • 33. Tourbillon

    FR

    L’amitié siège au côté du trône des amants.
    De la joie, des peines et beaucoup de bruits font virevolter nos âmes
    Enfantées par un tourbillon de lumières.

    Dans une ivresse sonore
    D’images défilants à toute allure,
    Comme des étoiles matricielles,
    Nous parcourons ensemble l’univers infini,
    pour le meilleur comme pour le pire.

    EN

    Friendship sits beside the throne of lovers,
    Joy, sorrows, and much clamor twirl our souls
    Birthed by a whirlwind of lights.

    In a sonorous intoxication
    Of images flashing at breakneck speed,
    Like matrix-born stars,
    We traverse the infinite universe together,
    for better or for worse.

    David – Poésie

  • Les routes s’entrecroisent,
    Parfois, Parallèle.

    À jamais seul sur cette voix,
    Criant nos peines, nos croyances et nos choix.

    La vie est ce chemin en croix,
    Où la boucle du temps qui passe
    Révélera du monde l’impasse du moi,
    Illusion de soi.

    The roads cross each other, Sometimes, Parallel.

    Forever alone on this voice, Crying our pains, our beliefs, and our choices.

    Life is this crossroads, Where the loop of passing time Will reveal to the world the dead-end of the self, Illusion of self.

    David – Poète & Philosophe