• ,

    7. Sœur

    FR Goutant aux jours heureux, Partageant le bonheur, Les astres s’organisaient autour de ma lumière, Se baignant dans mes rayons chaleureux.

    Un jour, comme tant d’autres, Chacun profitait de la chaleur de l’été, Elle m’a rejoint.

    Ce matin-là, le soleil et la lune se sont réunis Lui faisant découvrir le monde.

    Son sourire avait cet éclat des beaux jours, Ses yeux brillaient des étoiles qu’elle venait de quitter.

    Elle et moi, Nous n’étions pas là pour changer le monde Mais le vivre ensemble, simplement.

    Suspendus dans le temps, Le ciel s’est obscurci… Les tornades déchainées, En un vent violent ont soufflé sur nos corps fébriles.

    Droit, face au vent, Nous avons crié, Main dans la main, Très peu plié, Mais crié et encore crié…

    Le vent s’est enfin calmé, Nous nous sommes regardés et avons souri d’être toujours en-vie.

    Depuis, les torrents nous semble être des rivières. Nos visages, Sculptés des empreintes de l’eau, Sont des livres ouverts pour nos enfants. EN Savoring happy days, Sharing happiness, The stars organized themselves around my light, Bathing in my warm rays.

    One day, like many others, Each one was enjoying the warmth of summer, She joined me.

    That morning, The sun and moon reunited, Letting her discover the world.

    Her smile had the sparkle of beautiful days, Her eyes shone with the stars she had just left.

    She and I, We weren’t there to change the world, But to live it together, simply.

    Suspended in time, The sky darkened… The unleashed tornadoes, In a violent wind blew on our feverish bodies.

    Straight, facing the wind, We cried out, Hand in hand, Barely bent, But cried out and cried out again…

    The wind finally calmed down, We looked at each other and smiled to still be alive.

    Since then, the torrents seem like rivers to us. Our faces, Sculpted with the imprints of water, Open books for our children. David – Poésie J’ai écrit ce poème à l’occasion du quarantième anniversaire de ma petite sœur, Aurélie. Son âme et la mienne, ont tellement voyagé pour arriver ici. Elle est aussi importante pour moi que l’eau dans le sillon qui nous permet de les nommer « rivière ».
  • ,

    6. Feu sacré

    FR Dans l’athanor de l’âme en émoi, Les larmes d’azur coulent en silence, Initiant l’œuvre au feu intérieur, Cherchant l’éveil, la transcendance.
    La passion maitrisée, feu sacré, guide mon esprit, Ciselant le néant.
    L’émotion, onde tellurique, Encre et se déploie, Tel un astre de lumière, Illuminant les ombres de ma voie.

    En alchimiste en quête de sens, Je dévoile l’énigme, fait surgir l’essence.

    EN In the athanor of the soul in turmoil, The tears of azure flow in silence, Initiating the work with inner fire, Seeking awakening, transcendence.
    The mastered passion, sacred fire, guides my spirit, Chiseling the void.
    The emotion, a telluric wave, Inks and unfolds, Like a star of light, Illuminating the shadows of my path.

    As an alchemist in search of meaning, I unveil the enigma, bring forth the essence.

    David – Poésie
  • ,

    5. Désir

    FR Longtemps encore, que ta face me reste cachée. Que jamais je ne te retienne à mes côtés, détachée. Alors, tout désir aura quitté cette âme Et ton élan ou ta flamme Me seront aussi secrets que les arcanes restant à dévoiler.

    Instant éphémère, Sans ton essence reste l’énigme. Le mystère, Me poussant à te révéler, Le verbe du cœur à percer.

    Seule mon âme pouvant tisser, Des rêves de ta lumière en ton absence, tourmentée, assoiffée. Ton nom à mes lèvres, à peine murmuré. EN Long still, may your face remain hidden from me. May I never hold you back by my side, detached. Then, all desire will have left this soul And your momentum or your flame Will be as secret to me as the remaining arcana to be unveiled.

    Ephemeral instant, Without your essence, the enigma remains. The mystery, Pushing me to reveal you, The verb of the heart to pierce.

    Only my soul can weave, Dreams of your light in your absence, Tormented, thirsty. Your name on my lips, barely murmured. David – Poésie
  • ,

    4. Émerveillement

    FR

    Introspection
    Par de multiples voyages,
    Mes pensées éparpillées,
    Ont arpenté le monde à la recherche d’une vérité.

    Écriture
    Alors que pluie et soleil se contemplaient en couleurs,
    Le flux des mots a jailli en un océan de chaleur,
    je me suis abandonné.

    Émerveillement
    J’ai observé le roulement des vagues,
    Écouté le chant de l’eau.
    La nature a fixé, à jamais en moi,
    Son plus beau tableau.

    EN

    Introspection
    Through multiple journeys,
    My scattered thoughts,
    Have traversed the world in search of The Truth.

    Writing
    As rain and sun contemplated each other in colors,
    The flow of words burst forth in an ocean of warmth,
    I surrendered.

    Wonder
    I observed the rolling of the waves,
    Listened to the song of the water.
    Nature has forever fixed in me,
    Its most beautiful canvas.

    David – Poésie

  • ,

    3. Et

    FR

    De ta présence naît ce lien mystérieux.
    Haut « et » bas, pour refrain vertueux,
    Dieu « et » homme, fusion alchimique,
    Chantent l’hymne hermétique.

    Sagesse « et » secret, en une danse divine,
    Éclairent ce « et » qui illumine.
    Vivant dans les âmes, foi « et » doute s’embrasent,
    Naissance « et » mort, leurs mystères se dévoilent.

    Tes contours, ô frère,
    Face à ce miroir,
    Le reflet de l’union « et » du chaos s’éteindra.

    Dans un monde sans « Nous »,
    Les colonnes du temple, séparées,
    Ne pourraient soutenir l’esprit fragmenté.

    Que toi et moi, en éternité,
    Puissions rêver,
    D’un univers où le « et » continue de vibrer.

    EN

    From your presence is born this mysterious bond.
    High « and » low, for a virtuous refrain,
    God « and » man, alchemical fusion,
    Sing the hermetic hymn.

    Wisdom « and » secret, in a divine dance,
    Illuminate this « and » that enlightens.
    Living in souls, faith « and » doubt are set ablaze,
    Birth « and » death, their mysteries are revealed.

    Your contours, oh brother,
    Before this mirror,
    The reflection of union « and » chaos will fade.

    In a world without « Us »,
    The columns of the temple, separated,
    Could not support the fragmented spirit.

    May you and I, in eternity,
    Be able to dream,
    Of a universe where the « and » continues to vibrate.

    David – Poésie