• 11. Cœur

    FR

    Cœur triste,
    Ne perçois les autres que derrière un rideau de pluie,
    Laissant la solitude devenir sa meilleure amie.
    L’orage gronde, une mer d’émotions déferle sur le sable.

    Cœur triste,
    Préserve la pureté, Calme et serein,
    Respire les bonheurs faisant ton chemin.
    Ils sont tiens.
    Où seras-tu demain ?
    Ici réside la magie du destin.

    Cœur triste,
    Si tu fermes les yeux,
    Les pierres ne sauraient entraver ton pas gracieux.
    Inspire, expire,
    Le souffle te comble, te nourrit à l’infini,
    Le silence, lentement, t’entoure.
    Quand tu le ressentiras,
    Il te réconfortera,
    Puis jamais ne disparaitra.

    Mon cœur,
    Cet amour est à toi,
    Il est ta nature, ta voie.
    Celle que l’univers accorde harmonieusement,
    Sculptant la beauté de ton existence, éternellement.

    EN

    Sad heart,
    You only perceive others through a veil of rain,
    Letting loneliness become your best friend.
    The storm rages, a sea of emotions crashes on the sand.

    Sad heart,
    Preserve purity, Calm and serene,
    Breathe in the happiness that makes your way.
    They are yours.
    Where will you be tomorrow?
    Here lies the magic of destiny.

    Sad heart,
    If you close your eyes,
    The stones cannot hinder your gracious step.
    Inhale, exhale,
    The breath fills you, nourishes you infinitely,
    The silence slowly surrounds you.
    When you feel it,
    It will comfort you,
    And never disappear.

    My heart,
    This love is yours,
    It is your nature, your way.
    The one that the universe harmoniously grants,
    Sculpting the beauty of your existence, eternally.

    David – Poésie

  • 10. Poète

    FR

    Ce rêveur,
    Compagnon des étoiles,
    Ce funambule de la vie…
    J’aurais tant aimé vivre l’époque du poète écrivain, du conteur, de la norme.

    Être poète,
    C’est accepter d’être rapporteur des choses de l’existence,
    De la nature et de l’au-delà.

    C’est rendre la vue à celui qui ne voit pas,
    Pour tous ceux qui ne regardent pas toujours au bon endroit
    Mais souhaite, le cœur sincère,
    simplement vivre la sensibilité d’un être, très humain.

     

    EN

    This dreamer,
    Companion of the stars,
    This tightrope walker of life…
    I would have loved to live in the era of the poet-writer, the storyteller, the norm.

    To be a poet,
    Is to accept being a reporter of the things of existence,
    Of nature and the beyond.

    It’s to give sight to those who don’t see,
    For all those who don’t always look in the right direction
    But wish, with a sincere heart,
    simply to live the sensitivity of a being, very human.

    David – Poésie

  • 9. Passion

     

    FR

    Parmi vous,
    Souffrant silencieusement,
    La douleur se répandait en mon âme.

    La passion me promettait
    Qu’elle me tiendrait loin des larmes,
    Riant de chaque instant,
    Jouissant décor (des corps),
    Tirant le nectar égoïste.

    Passions débordantes,
    dirigeant ma vie,
    Plaisir de l’esprit,
    Je n’avais rien compris.

    De la coupe du nectar Divin,
    Mon cœur l’a enfin saisi.

    EN

    Among you,
    Suffering silently,
    Pain spread through my soul.

    Passion promised me
    That it would keep me far from tears,
    Laughing at every moment,
    Enjoying bodies,
    Drinking the selfish nectar.

    Overflowing passions,
    Directing my life,
    Pleasure of the spirit,
    I had understood nothing.

    From the cup of Divine Nectar,
    My heart has finally grasped it.

    David – Poésie

  • ,

    8. Bulle

    FR

    Assis sur ce rocher millénaire,
    Les pieds dans l’eau,
    Portant toute attention à cette cascade, qui,
    A chaque seconde, épouse la roche.

    Étreinte sans âge,
    Lui faisant porter ses marques profondes,
    Des milliers de bulles, de leur union,
    Prennent naissance sous mon regard empli de compassion.

    En un instant, elles disparaissent,
    Redeviennent, eau (haut)…
    La création se manifeste.
    Alors, joignant mes mains,
    Je remercie d’être conscience.

    Le flot de la vie se déverse,
    me laissant aussi ses marques.
    A la différence, que,
    Mon pas de côté me fera goûter à la chaleur d’un soleil,
    Brulant.

    « Ma vie, aussi éphémère que cette bulle… »
    Je souris à cette pensée que, je rejoindrai bientôt,
    l’océan infini.

    EN

    Sitting on this millennial rock,
    My feet in the water,
    Giving all my attention to this waterfall, which,
    Every second, marries the rock.

    Ageless embrace,
    Leaving its deep marks on it,
    Thousands of bubbles, born from their union,
    Take birth under my compassionate gaze.

    In an instant, they disappear,
    Become water again…
    Creation manifests itself.
    Then, joining my hands,
    I thank you for being conscious.

    The flow of life pours out,
    Leaving its marks on me as well.
    But, unlike the bubbles,
    My sidestep will let me savor the warmth of a burning sun.

    « My life, as ephemeral as this bubble… »
    I smile at the thought that I will soon join,
    The infinite ocean.

    David – Poésie

    Puissiez-vous connaitre cette connexion profonde.
    Cet espace de calme et de réflexion.

    Ce poème m’évoque mon expérience d’étreinte intemporelle connue entre l’eau et la roche, symbole de la continuité de la vie et le passage du temps.
    L’éphémère et la transformation sont présentes, cyclicité de la vie.

    Ma gratitude envers l’existence se manifeste dans la reconnaissance exprimée envers la création.
    Je fus observateur, reconnaissant, célébrant le flux constant de la vie et me connectant à quelque chose de plus vaste que moi-même.

    Le podcast en lien avec ce poème est à écouter ici : 

  • ,

    7. Sœur

    FR

    Goutant aux jours heureux,
    Partageant le bonheur,
    Les astres s’organisaient autour de ma lumière,
    Se baignant dans mes rayons chaleureux.

    Un jour, comme tant d’autres,
    Chacun profitait de la chaleur de l’été,
    Elle m’a rejoint.

    Ce matin-là,
    le soleil et la lune se sont réunis
    Lui faisant découvrir le monde.

    Son sourire avait cet éclat des beaux jours,
    Ses yeux brillaient des étoiles qu’elle venait de quitter.

    Elle et moi,
    Nous n’étions pas là pour changer le monde
    Mais le vivre ensemble, simplement.

    Suspendus dans le temps,
    Le ciel s’est obscurci…
    Les tornades déchainées,
    En un vent violent ont soufflé sur nos corps fébriles.

    Droit, face au vent,
    Nous avons crié,
    Main dans la main,
    Très peu plié,
    Mais crié et encore crié…

    Le vent s’est enfin calmé,
    Nous nous sommes regardés et avons souri d’être toujours en-vie.

    Depuis, les torrents nous semble être des rivières.
    Nos visages,
    Sculptés des empreintes de l’eau,
    Sont des livres ouverts pour nos enfants.

    EN

    Savoring happy days,
    Sharing happiness,
    The stars organized themselves around my light,
    Bathing in my warm rays.

    One day, like many others,
    Each one was enjoying the warmth of summer,
    She joined me.

    That morning,
    The sun and moon reunited,
    Letting her discover the world.

    Her smile had the sparkle of beautiful days,
    Her eyes shone with the stars she had just left.

    She and I,
    We weren’t there to change the world,
    But to live it together, simply.

    Suspended in time,
    The sky darkened…
    The unleashed tornadoes,
    In a violent wind blew on our feverish bodies.

    Straight, facing the wind,
    We cried out,
    Hand in hand,
    Barely bent,
    But cried out and cried out again…

    The wind finally calmed down,
    We looked at each other and smiled to still be alive.

    Since then, the torrents seem like rivers to us.
    Our faces,
    Sculpted with the imprints of water,
    Open books for our children.

    David – Poésie

    J’ai écrit ce poème à l’occasion du quarantième anniversaire de ma petite sœur, Aurélie.
    Son âme et la mienne, ont tellement voyagé pour arriver ici.
    Elle est aussi importante pour moi que l’eau dans le sillon qui nous permet de les nommer « rivière ».

    Le podcast en lien avec ce poème est à écouter ici : 

L‘être numerique

Offrez-vous, une fois par mois, une pause poétique !

L'être numerique

Offrez-vous, une fois par mois, une pause poétique !