Il est un moment d’évidence mortelle
D’amour ultime, viscéral,
Qui ne touche plus le commun
Et vient ronger le vers même qui habite les corps.
Dépendance indicible pour qui ne l’a pas connu,
Pour qui ferme les yeux aux choses du haut monde.
L’OVNI qui habite nos cœurs n’est pas d’ici
Il vient de cet autre côté de la réalité,
Celle que chacun a oubliée
Et qui pourtant coule sur nous jusqu’à déborder.
Mon corps s’en est empli jusqu’à devenir cétacé
Chantant pour le cœur des hommes.
Ils n’entendent plus les sons,
Leurs oreilles, tournées vers eux, m’aiment
Pourtant, ils ne m’entendent pas.
Mon désarroi, un océan
Où se partage l’ombre et la lumière
D’un bleu me rappelant toutes les nuances du ciel
Que je ne vois plus.
La lune écarlate de ce monde sert les guerres,
Les ennemis de l’amour,
La tristesse et la noirceur du cœur des hommes
Qui, à force de trop s’écouter, marchent dans un désert aride.
Ils préparent leur vie ici-bas,
Ignorant toujours plus le haut monde qui les appelle,
Que je leur chante
Mais ils n’entendent rien, ni les appels ni les chants.
Ils se remplissent de sable
Roulant en eux comme mille vœux impies,
Transformant leur vie en impitoyable traversée
Ayant un début et surtout une fin.
Sauront-ils relever le défi
De connaître la douceur de la neige ?
Le goût de l’océan ?
L’odeur du bois mouillé ?
Courir sous les orages et les tempêtes sans trembler désespérément ?
Celui qui n’est plus d’ici connaît tout cela,
N’a plus peur de rien ici-bas,
Gardant haut le chant du cœur pour un monde qui le connaît déjà.
EN
There is a moment of mortal evidence
Of ultimate love, visceral,
That no longer touches the common
And comes to gnaw the very worm dwelling in bodies.
Unspeakable dependence for those who have not known it,
For those who close their eyes to things of the high world.
The UFO dwelling in our hearts is not from here
It comes from that other side of reality,
The one everyone has forgotten
And which nevertheless flows over us until overflowing.
My body has filled with it until becoming cetacean
Singing for the heart of men.
They no longer hear the sounds,
Their ears, turned toward themselves, love me
Yet they do not hear me.
My dismay, an ocean
Where shadow and light divide
Of a blue reminding me of all the shades of sky
That I no longer see.
The scarlet moon of this world serves wars,
The enemies of love,
The sadness and the blackness of men’s hearts
Who, from listening too much to themselves, walk in an arid desert.
They prepare their life here below,
Ignoring ever more the high world that calls them,
That I sing to them
But they hear nothing, neither the calls nor the songs.
They fill themselves with sand
Rolling within them like a thousand impious vows,
Transforming their life into a merciless crossing
Having a beginning and especially an end.
Will they manage to take up the challenge
Of knowing the softness of snow?
The taste of the ocean?
The smell of wet wood?
To run beneath storms and tempests without trembling desperately?
He who is no longer from here knows all this,
Is no longer afraid of anything here below,
Keeping high the song of the heart for a world that already knows him.
