• ,

    65. Enclume

     

    FR

    Je suis passé d’”enfant” à “grand”,
    en un instant.
    Un très court moment qui a vu mon cœur se transformer d’enclume à plume.
    Je l’ai donc porté à ma main et j’ai écrit jusqu’à en perdre haleine,
    échappant à ce que certains nommait “destin”.

    Riche de mes faux départs, j’ai tout dépensé, sans compter, pour apprendre à voler.
    Je me suis approprié le ciel,
    j’ai sauté de nuage en nuage,
    regardé de très haut les orgueilleuses montagnes et les infinis océans.

    Ta main posée sur mon épaule a allégée le poids de la pesanteur qui m’écrasait fermement,
    dans le monde des vivants.
    D’un sourire léger, aujourd’hui,
    je dépense sans compter l’éternel salaire du ciel,
    offrant tout ce que j’ai aux battements de ton cœur t’offrant un kilo d’enclume qui te feront,
    toi aussi,
    t’envoler comme une plume.

    EN
    I went from « child » to « grown-up »
    in less than an instant.
    A brief moment saw my heart transform from an anvil to a feather.
    So, I took it in my hand and wrote until I was out of breath,
    escaping what some called « destiny. »

    Rich from my false starts, I spent everything without counting, to learn how to fly.
    I claimed the sky,
    leapt from cloud to cloud,
    gazed from above at proud mountains and endless oceans.

    Your hand resting on my shoulder lightened the weight of the gravity that crushed me firmly,
    in the world of the living.
    With a light smile today,
    I spend without counting the eternal wage of the sky,
    giving everything I have to the beat of your heart, offering you a kilo of anvil that will also make you
    fly like a feather.

    David – Poésie

  • ,

    64. Nouvelle lune

    FR
    Te rappelles-tu de cette lune nouvelle ?
    Nous nous sommes uni pour la première fois, face à elle
    Une brise légère caressait nos visages, rougi de nos cœurs battant
    A l’unisson d’une mélodie d’automne, les feuilles dansaient délicatement

    Une larme a roulé sur ta joue, effleurant la mienne
    Éveillant mon âme de son baisé vénusien
    Notre pale témoin nous berçait de ses rayons éclatant
    Nous nous sommes regardé et promis, en même temps
    “Pour toujours…éternellement”

    Depuis, les saisons ont rythmé notre amour grandissant
    Chaque nouvelle lune ravive ce serment
    Nos cœurs, donnent le rythme au temps qui passe
    Notre amour ne se lasse
    Car dans tes yeux je revois cette nuit enchantée
    Où sous la lune complice, nos âmes se sont trouvées

    EN
    Do you remember that new moon’s gentle glow?
    When we first united, its face watching us so
    A soft breeze caressed our cheeks, flushed with hearts beating fast
    In unison with autumn’s melody, leaves danced as time passed

    A tear rolled down your cheek, brushing mine with grace
    Awakening my soul with its Venusian embrace
    Our pale witness cradled us in its radiant light
    We gazed at each other, our promises taking flight
    « Forever and always, » we vowed in that moment divine

    As seasons have rhythm’d our love, ever to shine
    Each new moon rekindles that emotional decree
    Our hearts, still in unison, beat for eternity
    In this celestial dance, our love never grows old
    For in your eyes I see that enchanted night unfold
    Where under the moon’s knowing gaze, so tender and true
    Our souls found each other, our love forever new

    David – Poésie

  • ,
    Nous ne sommes pas des fables, des contes ou des romans. Nous sommes des rimes, des proses, arrosant des terres arides. Des poésies creusant les sillons du temps d’un chant nouveau et abondant. We are not fables, tales or novels. We are rhymes, prose, watering arid lands. Poems digging the furrows of time with a new and abundant song. David – Poète & Philosophe
  • ,

    63. Lumière intérieure

    FR

    La pénombre danse, j’avance incertain,
    Mes yeux se resserrent, la nuit traçant mon destin.
    Au loin, une flamme vacille, légère et pure,
    Halo d’espérance de mon obscure écriture.

    Mes paroles résonnent, porteurs d’un espoir nouveau,
    Trébuchant et chutant, mais ne cherchant jamais les mots.
    Lueur scintillant d’un éclat chaleureux,
    Inspiration d’une aurore dans ce noir ténébreux.

    Poursuivant ce phare, fragile mais tenace,
    Guidant mes pas en l’esprit qui se crevasse.
    Terre, argile et poussière forment mon chemin,
    Vers cette étincelle, but de mon lendemain.

    Épuisé mais serein, j’atteins enfin la source,
    Découvrant, ébahi, le fruit de ma course :
    La lumière cherchée n’était autre que moi,
    Révélation soudaine m’emplissant d’émoi.

    Dans ce voyage au cœur de l’inconnu,
    Ma flamme intérieure n’a cessé de croître, ininterrompue.

    Ainsi, dans cette nuit qui jadis m’oppressait,
    Je deviens le flambeau que mon âme appelait.
    Ma clarté rayonnante, libérée de ses chaînes,
    Illumine à présent les chemins incertains et les plaines.

    EN

    The twilight dances, I advance uncertain,
    My eyes narrow, night tracing my destiny.
    In the distance, a flame flickers, light and pure,
    A halo of hope in my obscure writing.

    My words resonate, carriers of new hope,
    Stumbling and falling, but never seeking words.
    A glow shimmering with warm radiance,
    Inspiration of a dawn in this dark gloom.

    Pursuing this beacon, fragile but tenacious,
    Guiding my steps in a cracking spirit.
    Earth, clay, and dust form my path,
    Towards this spark, goal of my tomorrow.

    Exhausted but serene, I finally reach the source,
    Discovering, amazed, the fruit of my journey:
    The light sought was none other than myself,
    Sudden revelation filling me with emotion.

    In this journey to the heart of the unknown,
    My inner flame has never ceased to grow, uninterrupted.

    Thus, in this night that once oppressed me,
    I become the torch my soul called for.
    My radiant clarity, freed from its chains,
    Now illuminates uncertain paths and plains.

    David – Poésie

  • La capsule philosophique de cette pensée est à écouter ici : 

    Notre relation m’a guérit,
    Sa présence m’a guérit,
    Sa patience et son amour m’ont guérit,
    Notre séparation m’a guérit,
    Elle me manque, terriblement…

    Our relationship healed me,
    Her presence healed me,
    Her patience and love healed me,
    Our separation healed me,
    I miss her, terribly…

    David – Poète & Philosophe