• 26. Matin

    FR

    Tous les matins du monde se sont levés pour ce jour…
    Celui où le soleil a dissipé mes nuages,
    Où l’amour, en une pluie fine et fraîche,
    S’est répandu sur l’herbe desséchée
    Qui clairsemait mon cœur.

    Tes yeux, posés sur mon âme, m’ont embrassé,
    Et nos corps se sont unis, partageant ensemble
    Le fruit défendu,
    Celui qui fera indéfiniment saliver l’humanité.

    EN

    All the mornings of the world rose for this day…
    The day when the sun pushed away my clouds,
    And love, in a fine and fresh rain,
    Spread over the parched grass
    That sparsely covered my heart.

    Your eyes, laid upon my soul, kissed me,
    And we united our bodies to share
    The forbidden fruit,
    The one that will eternally tempt humanity.

    David – Poésie

  • 25. Ancre

    FR

    J’avais ces rêves,
    Ceux que le temps avait encrés au plus profond de moi.

    Dans ma prison de papier,
    L’encre n’en finissait plus de couler,
    Me murmurant qu’un jour l’amour viendrait me visiter.
    Que la « passion » n’était pas une illusion,
    Que « éternité » pouvait la posséder.

    Elle m’a enseigné la nature de l’éphémère,
    M’a révélé la vérité cachée,
    Elle m’a montré que, même isolé, je n’étais pas seul à espérer.

    Absorbé,
    Face à mon miroir,
    Je te cherche dans mes rêves, mes doutes et mes angoisses,
    Égoïstement,
    C’est avec toi que je veux les réaliser, les comprendre pour les apaiser.

    À quoi pourrait bien servir ma vie,
    Sinon à te désirer toujours plus,
    À te poursuivre, toi, qui es la clé de tous mes songes ?

    EN

    I had those dreams,
    The ones time had deeply inked within me.

    In my paper prison,
    The ink endlessly flowed,
    Whispering that one day love would come to visit me.
    That « passion » was not an illusion,
    That « eternity » could inhabit it.

    It taught me the nature of the ephemeral,
    Revealed to me the hidden truth,
    It showed me that, even in isolation, I was not alone in hoping.

    Absorbed,
    Facing my mirror,
    I search for you in my dreams, my doubts, and my fears,
    Selfishly,
    It is with you that I want to realize them, understand them to find peace.

    What purpose could my life serve,
    If not to desire you more and more,
    To pursue you, the key to all my dreams?

     

    David – Poésie

  • 24. Départ

    FR

    Ce soir, je pars,
    Retrouver mon étoile,
    L’amour en son cœur,
    Bien plus qu’ailleurs,
    Vibre,
    Et jamais ne meurt.

    Adieu,
    Je ne serai plus de votre monde ni d’un autre.
    Ici, tout m’ennuie dans ce « réel » sans saveur,
    Qui ne fait naître que pleurs et illusions.
    Ne voyez-vous pas la roue du temps tourner,
    L’impermanence et sa vacuité ?

    Caché dans l’infini cosmos,
    C’est elle que je contemple dans les yeux depuis l’éternité,
    Ma seule compagne,
    Ma lumière dans l’obscurité.

    EN

    Tonight, I leave,
    To find my star,
    Love at its core,
    More vibrant than anywhere else,
    It pulses,
    And never dies.

    Farewell,
    I will no longer belong to your world or any other.
    Here, everything bores me in this tasteless « reality, »
    Bringing only tears and deceptions.
    Do you not see the wheel of time turning,
    Impermanence and its emptiness?

    Hidden in the infinite cosmos,
    It is her eyes I’ve been gazing into for eternity,
    My only companion,
    My light in the darkness.

    David – Poésie

  • 23. Lune

    FR

    Assis sur ce témoin d’un âge plusieurs fois millénaire,
    Le souffle du ciel vient caresser ma peau.
    Son parfum délicieux enivre mon cœur jusqu’à l’exaltation,
    Et je m’abandonne à ce moment hors du temps.

    Baigné dans les rayons de l’astre brûlant, au regard de feu,
    Je contemple ma douce dame, lui offrant ma main,
    Elle m’inonde de sa présence, douce et enveloppante.

    Les yeux fermés, je savoure chaque arôme qu’elle m’offre,
    Laissant mon esprit s’élever pour la rejoindre dans les cieux,
    Là où les âmes se mêlent et dansent.

    Le cœur joyeux,
    Je célèbre ce dernier acte que je vivrai avec toi,
    Éternellement à mes côtés, douce dame.
    Je suis un homme heureux,
    Car dans cette étreinte éternelle, je trouve ma paix, mon bonheur infini.

    EN

    Seated on this witness of millennia past,
    The breath of the sky caresses my skin.
    Its delightful scent intoxicates my heart to the point of exaltation,
    And I surrender to this timeless moment.

    Bathed in the rays of the burning star, with its fiery gaze,
    I gaze upon my sweet lady, offering her my hand,
    She floods me with her presence, gentle and enveloping.

    With closed eyes, I savor every aroma she offers,
    Letting my spirit rise to join her in the heavens,
    Where souls entwine and dance.

    With a joyful heart,
    I celebrate this final act I will live with you,
    Eternally by my side, sweet lady.
    I am a happy man,
    For in this eternal embrace, I find my peace, my endless joy.

    David – Poésie

  • 22. Quelques notes

    FR

    Quelques notes de poésie,
    Naissance du langage universel,
    Chantent à nos cœurs,
    Touchant les cordes invisibles de notre être.

    L’éphémère nous emporte vers des mondes improbables,
    Où tout devient possible,
    Où les rêves se métamorphosent en réalité.

    EN

    A few notes of poetry,
    The birth of a universal language,
    Sing to our hearts,
    Striking the invisible strings of our being.

    The ephemeral carries us to improbable worlds,
    Where everything becomes possible,
    Where dreams transform into reality.

    David – Poésie

L‘être numerique

Offrez-vous, une fois par mois, une pause poétique !

L'être numerique

Offrez-vous, une fois par mois, une pause poétique !