FR
Depuis toi, tous les chats sont gris,
Le blanc et le noir dessinant les contours du monde
Se fondent en couleur égale à mon cœur.
Profane, l’homme pensant que ce gris n’est pas lumière !
Voici la couleur qui conjugue,
Celle qui se faisant pont —
Seul et unique — vers un monde
Ne butant plus contre les obstacles et les falaises.
Alors j’emprunte la voie grise,
Devenue nôtre,
Où noir et blanc n’existent plus.
Aujourd’hui créons la nouvelle religion :
Celle sans guerre ni conflit,
Où nos regards enseigneront les foules dévotes
La grâce de l’entre-deux.
Nous sommes les alchimistes du crépuscule,
Ceux ayant appris que la nuance
Est la seule vérité absolue.
Dans le gris bat le cœur du monde —
Cette pulsation douce qui unit l’aube et le soir,
L’ombre et la flamme, toi et moi.
Et quand nos mains se joignent,
Elles tissent la brume sacrée
Où se dissout enfin la frontière,
Où chaque âme retrouve sa jumelle
Dans le sanctuaire de la fusion.
Bénis soient ceux voyant le gris,
Car ils ont traversé le miroir des certitudes
Pour toucher l’infini.
EN
Since you, all cats are grey,
The white and black sketching the contours of the world
Melt into a color equal to my heart.
Profane, the man who thinks this grey is not light!
Here is the color that conjugates,
The one becoming a bridge —
Sole and unique — toward a world
No longer stumbling against obstacles and cliffs.
So I take the grey path,
Become ours,
Where black and white exist no more.
Today let us create the new religion:
One without war or conflict,
Where our gazes will teach the devoted crowds
The grace of the in-between.
We are the alchemists of twilight,
Those who have learned that nuance
Is the only absolute truth.
In grey beats the heart of the world —
That gentle pulse uniting dawn and dusk,
Shadow and flame, you and I.
And when our hands join,
They weave the sacred mist
Where the boundary finally dissolves,
Where each soul finds its twin
In the sanctuary of fusion.
Blessed be those who see grey,
For they have crossed the mirror of certainties
To touch infinity.