93. Trois perles d’or

FR
De la lumière ils ne portaient plus que l’habit
Du Roi des rois reçurent la couronne de l’étoile du matin
Perdue dans une nuit aux multiples brillances infinies
La dernière à guider les âmes vers un jour certain

Ornée, victorieuse, elle contempla l’horizon des hommes
Ses yeux éblouis laissèrent couler des larmes de soleil
Sur ses joues d’une blancheur immaculée, célestes sommes
Trois gouttes d’or dans le coquillage à nul autre pareil

Tout ce labeur pour Son ultime gloire.
Fixant les trésors d’en bas, suprême victoire
Son cœur s’arrêta, elle prit son dernier souffle
Porta la coupe à ses lèvres en un mystère qu’on étouffe

Elle but lentement la vie que recelait l’écrin
Sentit glisser le velours d’un amour divin
En cet instant, la lumière s’incarna en ce monde
S’empara de chaque parcelle en une étreinte féconde

Naissance matricielle de l’amour de Dieu
L’homme ne saura vivre sans cette clarté dans ces lieux
La mort qui rôdait, cachée sous chaque forme éphémère
S’usera par le temps qui la compose, son adversaire premier

Ainsi parés et vêtus, ils ne pouvaient être mis en défaut
Et pour Sa gloire ultime travailleront, portant ce fardeau
À aimer le Fond et les formes du monde où ils sont étrangers
Ce monde auquel leurs âmes n’ont jamais pu s’attacher

LA
Lucis non nisi vestem gerebant iam
A Rege regum stellae matutinae coronam accepere
In nocte perdita infinitis fulguribus plena
Ultima animas ad certum diem ductura

Ornata, victrix, hominum aspexerat fines
Oculi coruscantes lacrymas solis fluere sivere
Super genas candore immaculato caelestes
Tres guttas auri in concha nulli simili

Omnis hic labor pro gloria Eius ultima
Thesauros inferos spectans, suprema victoria
Cor eius stetit, spiritum ultimum traxit
Poculum ad labra tulit mysterio clauso

Bibit lente vitam quam scrinium celabat
Sensit holosericam divinam glabentem
Illo momento, lux se incarnavit in mundum
Omnem particulam amplexu foecundo rapuit

Matrix natalis amoris Dei
Homo sine hac luce vivere nesciet in his locis
Mors quae vagabatur, sub omni forma ephemera latens
Tempore quod eam componit, adversario primo, conteretur

Sic ornati vestitique, in culpam cadere non poterant
Et pro gloria Eius ultima laborabunt, onus portantes
Amare Fundum formamque mundi ubi peregrini sunt
Mundum cui animae eorum numquam adhaerere potuerunt

David

Poète, Philosophe & humaniste, je tisse et partage mon univers contemplatif et symbolique au travers des sites VoiePoetique.com, ViaHermetica.com & Philosophos.fr Depuis plus de vingt années, je cultive la lecture, l'étude, l'écriture et la trans-mission d'une poésie sensible & symbolique ainsi qu'une philosophie pratique et spirituelle. À l'image des premiers philosophes et des poètes qui me touchent, ma démarche se veut accessible et exploratrice par l'image et le symbole, tentant de sonder avec délicatesse les contours de l'âme humaine et l'infini mystère de ce qui l'entoure.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *