FR
Merci au véhicule, ce corps qui me transporte en ce monde,
Merci aux sens qui m’orientent sans relâche dans ma quête profonde.
Merci à l’es-prie qui me fait poser le genou,
À taire les mots devant l’immensité, son silence et son mystère.
Merci aux hommes qui me questionnent en parlant du temps qui passe et trépassent,
À la poésie qui me relève vivant, aimant, en état de grâce.
Merci au souffle qui m’anime et traverse ma poitrine de pierre, solide,
Merci aux mots qui me façonnent et aux scories qui sculptent ma doctrine.
Merci au vide habité de présences presque invisibles,
À l’instant présent, seul trésor que j’ai réussi à véritablement saisir.
Merci à ce qui demeure quand tout le reste s’efface,
À l’éveil du cœur qui reconnaît en toute chose une trace.
EN
Thanks to this vehicle, this body that carries me through the world,
Thanks to the senses guiding me relentlessly, my quest unfurled.
Thanks to the spirit that bids me bend the knee,
To silence words before immensity, its hush and mystery.
Thanks to the men who question me, speaking of time that flows and dies away,
To poetry that lifts me up alive, loving, in a state of grace each day.
Thanks to the breath that animates and crosses through my chest of stone, so steadfast,
Thanks to the words that shape me, and the dross that sculpts my doctrine to the last.
Thanks to the void inhabited by presences almost unseen,
To the present moment, sole treasure I have truly gathered and gleaned.
Thanks to what remains when all the rest fades into air,
To the heart’s awakening that finds in everything a trace laid bare.
