FR
La pénombre danse, j’avance incertain,
Mes yeux se resserrent, la nuit traçant mon destin.
Au loin, une flamme vacille, légère et pure,
Halo d’espérance de mon obscure écriture.
Mes paroles résonnent, porteurs d’un espoir nouveau,
Trébuchant et chutant, mais ne cherchant jamais les mots.
Lueur scintillant d’un éclat chaleureux,
Inspiration d’une aurore dans ce noir ténébreux.
Poursuivant ce phare, fragile mais tenace,
Guidant mes pas en l’esprit qui se crevasse.
Terre, argile et poussière forment mon chemin,
Vers cette étincelle, but de mon lendemain.
Épuisé mais serein, j’atteins enfin la source,
Découvrant, ébahi, le fruit de ma course :
La lumière cherchée n’était autre que moi,
Révélation soudaine m’emplissant d’émoi.
Dans ce voyage au cœur de l’inconnu,
Ma flamme intérieure n’a cessé de croître, ininterrompue.
Ainsi, dans cette nuit qui jadis m’oppressait,
Je deviens le flambeau que mon âme appelait.
Ma clarté rayonnante, libérée de ses chaînes,
Illumine à présent les chemins incertains et les plaines.
EN
The twilight dances, I advance uncertain,
My eyes narrow, night tracing my destiny.
In the distance, a flame flickers, light and pure,
A halo of hope in my obscure writing.
My words resonate, carriers of new hope,
Stumbling and falling, but never seeking words.
A glow shimmering with warm radiance,
Inspiration of a dawn in this dark gloom.
Pursuing this beacon, fragile but tenacious,
Guiding my steps in a cracking spirit.
Earth, clay, and dust form my path,
Towards this spark, goal of my tomorrow.
Exhausted but serene, I finally reach the source,
Discovering, amazed, the fruit of my journey:
The light sought was none other than myself,
Sudden revelation filling me with emotion.
In this journey to the heart of the unknown,
My inner flame has never ceased to grow, uninterrupted.
Thus, in this night that once oppressed me,
I become the torch my soul called for.
My radiant clarity, freed from its chains,
Now illuminates uncertain paths and plains.
David – Poésie