FR
Que de vies traversées, de routes prises, de chemins perdus
Tant de sourires épars, de larmes semées, de mots dispersés.
Je ne puis me souvenir de chaque instant,
et pourtant j’ai voulu les sertir dans ma mémoire.
Mais elle n’est pas un coffre-fort
ouverte au vide, offerte aux vents du temps,
ma moisson de sourires, de larmes et de paroles s’est envolée.
Alors, chaque jour que Dieu me donne ici-bas,
dans les eaux vives de ce présent éternel,
je bois à lentes gorgées
toutes les secondes que le monde m’offre,
et je donne en retour
ce que chacun me donne à son tour.
dans les eaux vives de ce présent éternel,
je bois à lentes gorgées
toutes les secondes que le monde m’offre,
et je donne en retour
ce que chacun me donne à son tour.
Ce que je souhaite, ce que je veux n’appartient qu’à moi.
Le vide est à nous deux.
EN
How many lives traversed, roads taken, paths lost
So many scattered smiles, tears sown, words scattered wide.
So many scattered smiles, tears sown, words scattered wide.
I cannot recall each instant,
and yet I sought to set them within memory’s keep.
But memory is no stronghold
open to the void, offered to time’s winds,
my harvest of smiles, tears, and words has taken flight.
So then, each day that God grants me here below,
in the living waters of this eternal present,
I drink in slow draughts
all the seconds the world offers,
and I give in return
what each gives to me in turn.
in the living waters of this eternal present,
I drink in slow draughts
all the seconds the world offers,
and I give in return
what each gives to me in turn.
What I wish, what I want belongs to me alone.
The void belongs to us both.
