61. En gare

FR

Certains imaginent que j’attends un voyageur d’ailleurs,
Mais je n’attends personne,
Et personne ne m’attend en retour.
Assis, je reste, témoin silencieux,
Regardant les âmes passer,
Voyant les gens courir, chasser leurs trains.

Les heures déroulent le tissu du temps…
Ils surgissent en gare, repartent aussitôt,
Les rails guident chacun vers son destin,
Rien ici n’est laissé au hasard.

Les voyageurs hâtifs,
Visages marqués par les nuits d’insomnies,
Valises lourdes d’espoir pesant sur leurs bras tremblants,
Chacun en quête d’une aube nouvelle.

Je demeure là,
Yeux clos,
Statue sur ce quai,
Observant le défilé de la vie,
Et me laissant emporter par le chant des trains.

EN

Some think I wait for a traveler from afar,
But I await no one,
And no one awaits me in return.
Seated, I remain, a silent witness,
Watching souls pass by,
Seeing people chase after their trains.

Hours unfold the fabric of time…
They arrive at the station, depart immediately,
Rails guide each to their fate,
Nothing here is left to chance.

Hasty travelers,
Faces marked by sleepless nights,
Suitcases heavy with hope weighing on their trembling arms,
Each in search of a new dawn.

I stay here,
Eyes closed,
A statue on this platform,
Watching life’s procession,
And letting myself be carried away by the song of the trains.

 

David

Poète & Philosophe humaniste, je tisse et partage mon univers contemplatif et symbolique au travers des sites VoiePoetique.com & Philosophos.fr Depuis plus de vingt années, je cultive la lecture, l'étude, l'écriture et la trans-mission d'une poésie sensible & symbolique ainsi qu'une philosophie pratique et spirituelle. À l'image des premiers philosophes et des poètes qui me touchent, ma démarche se veut accessible et exploratrice par l'image et le symbole, tentant de sonder avec délicatesse les contours de l'âme humaine et l'infini mystère de ce qui l'entoure.